ذهاب للمحتوى




- - - - -

The Muallaquat ترجمة


  • لا يمكنك الرد على هذا الموضوع
لا توجد ردود على هذا الموضوع

#1 Hayyan

  • 2976 مشاركة
الشعبية: 25
Excellent

تاريخ المشاركة 25 March 2009 - 09:30 PM

The Muallaquat
المعلقات

These are two different English translations of very early ( pre-Islamic) Arabic poetry . The two translators use very different interpretations of the same poem . This translation is by Sir Charles Lyall, who had studied many ancient ********s, including ancient Chinese and Persian poetry , before he started on these old Arabic poems . Here he kept the original meter, but he did not rhyme the poem and used blank verse instead.

هاتان ترجمتان انكليزيتان مختلفتان للشعر العربي القديم جداً(ما قبل الإسلام) "الشعر الجاهلي". فيقدم المترجمان تفسيراتمختلفة تماما لنفس القصيدة. أما هذه الترجمة فهي بواسطة سير تشارلز ليال الذي درسعدة لغات قديمة, بما فيها الصينية القديمة و الشعر الفارسي قبل أن يبدأ بهذه القصائدالعربية القديمة. فقد حافظ هنا على البحر ( الوزن) الشعري الأصلي, و لكنه لم يَنظُم)يسجع-يقفّي)القصيدة بل استخدم الشعر المرسل(غير المقفّى) بدلا من ذلك.

O friend - see the lightning there! it flickered, and now is gone,
as though flashed a pair of hands in the pillar of crowned cloud.
Nay, was its blaze, or the lamps of a hermit that dwells alone,
and pours o'er the twisted wicks the oil from his slender curse?[…]
يا صديق شاهد البرق هناك!قد ومض واختفى الآن كما لو أنه أضاء يدين في نصب تذكاري متوج بالغيوم
لا،أكان ذلك بريقه،أم أنه مصباح لناسك يقطن وحيداً ويصب فوق الفتيلات المجدولة زيتاً من إبريق النخيل...


(ملاحظة خارجية
( " هذه هي الأبيات الأصلية للشاعر امرؤ القيس "
أصاح ترى برقاً أريك وميضه / كلمع اليدينفي حبيّ مكلل
يضيء سناه أو مصابيح راهب / أمال السليط بالذبال المفتل
حبي : بتشديد الياء : السحابالمتراكم
السليط : الزيت)
At earliest dawn on the morrow the birds were chirping blithe,
As though they had drunken draughts of in fiery juice;
And at even the drowned beasts lay where the torrent had borne them, dead,
high up on the valley sides,like earth-stained roots of squills.

عندما أبكر الفجر في الصباح كانت الطيور تغرد مبتهجة،كما لو أنها شربت جرعات من الشغب في عصير شديد الاحمرار،وحتى ذلك الحين إن البهائم الميتة تستلقي حيث السل كان قد ولدهم أموات يرتفع فوق على أطراف
الوادي ،مثل جذور النباتات الزنبقية الملطخة بالطين.
(ملاحظة خارجية: الأبيات الأصلية هي:
كأن مكاكي الجواء غديةً /صبحن سلافاً من رحيق مفلفل
كأن السباع فيه غرقى عشية / بأرجائه القصوى أنابيش عنصل)




This translation is by Desmond O,Grady from Ireland. In this translation ,O,Grady has ignored the original metre and rhyme .This translation is written in free verse. His intention is for the reader to hear the poetry with its original pauses and stressed words.
هذه الترجمة قام بها (ديزموند أو جرايدي)من أيرلندا.في هذه الترجمة,أو جرايدي قد أهمل الوزن والقافية الأصليتين .هذه الترجمة مكتوبة بطريقة الشعر الحر.إن قصده هو أن يسمع القارئ الشعر بتقطيعاته الأصلية وكلماته المعبرة.
Look!
crowning that stormcloud
.Lightning !it flashes like a bowman's hand
Flicks arrows from his quiver.
A brilliant blaze of light
like that of the lone hermit when he splashes
oil on the twisted wick of his nightlamp.
Come morning
It as though the songbirds of the valley
Had drunk rich spiced drink
They winged and warbled so.
And the wild life
Lost drowned in the farthest reaches of the flood
Looked like pulled up bulbs of wild onion.
انظر!
تلك غيوم مطر متوجة
البرق !إنه يومض مثل يد رامي السهام
ينقر بأصابعه السهام من جعبته
بريق رائع من النور
مثل ذلك الناسك المنعزل عندما ينثر
الزيت على الفتيلة المجدولة في مصباحه الليلي
يأتي الصباح
إنه كما لو أنه غناء الطيور في الوادي
قد شريت مشروب صاف متبل
هم طاروا وغردوا أيضا
والحياة البرية
ضاعت غارقة في أبعد امتداد للطوفان
بدت مثل بصلات نبات المستأصلة من البصل البري







1 عضو (أعضاء) يشاهدون هذا الموضوع

0 الأعضاء, 1 الزوار, 0 مجهولين